Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



16Traduzione - Olandese-Greco - Ik geef om je

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseRumenoCinese semplificatoAraboGreco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ik geef om je
Testo
Aggiunto da jevy1
Lingua originale: Olandese

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Titolo
Νοιάζομαι για σένα
Traduzione
Greco

Tradotto da Gandalf78
Lingua di destinazione: Greco

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Ultima convalida o modifica di reggina - 9 Febbraio 2009 14:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Novembre 2008 11:55

xristi
Numero di messaggi: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Novembre 2008 21:23

Gandalf78
Numero di messaggi: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Novembre 2008 15:47

sofibu
Numero di messaggi: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Dicembre 2008 07:50

dkapsali
Numero di messaggi: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Dicembre 2008 13:04

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,