Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



16Übersetzung - Niederländisch-Griechisch - Ik geef om je

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischRumänischChinesisch vereinfachtArabischGriechisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ik geef om je
Text
Übermittelt von jevy1
Herkunftssprache: Niederländisch

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Titel
Νοιάζομαι για σένα
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Gandalf78
Zielsprache: Griechisch

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 9 Februar 2009 14:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 November 2008 11:55

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 November 2008 21:23

Gandalf78
Anzahl der Beiträge: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 November 2008 15:47

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Dezember 2008 07:50

dkapsali
Anzahl der Beiträge: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Dezember 2008 13:04

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,