Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



16Käännös - Hollanti-Kreikka - Ik geef om je

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiRomaniaKiina (yksinkertaistettu)ArabiaKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ik geef om je
Teksti
Lähettäjä jevy1
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Otsikko
Νοιάζομαι για σένα
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Gandalf78
Kohdekieli: Kreikka

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 9 Helmikuu 2009 14:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2008 11:55

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 Marraskuu 2008 21:23

Gandalf78
Viestien lukumäärä: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 Marraskuu 2008 15:47

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Joulukuu 2008 07:50

dkapsali
Viestien lukumäärä: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Joulukuu 2008 13:04

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,