Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Inglese-Greco - Once the sparklet of your soul ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Once the sparklet of your soul ...
Testo
Aggiunto da Αρης
Lingua originale: Inglese Tradotto da ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Titolo
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Traduzione
Greco

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Greco

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 12 Luglio 2008 12:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2008 10:06

mingtr
Numero di messaggi: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Luglio 2008 01:18

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Luglio 2008 06:12

mingtr
Numero di messaggi: 85
Σε ευχαριστώ

8 Luglio 2008 18:05

Mideia
Numero di messaggi: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Luglio 2008 18:10

mingtr
Numero di messaggi: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Luglio 2008 10:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
To be accepted

22 Novembre 2009 20:36

glavkos
Numero di messaggi: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novembre 2009 21:34

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novembre 2009 21:43

glavkos
Numero di messaggi: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novembre 2009 21:49

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.