Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Russo-Inglese - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Russo

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Titolo
Once the sparklet of your soul ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Giugno 2008 16:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2008 23:27

Linak
Numero di messaggi: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Giugno 2008 00:03

Cinderella
Numero di messaggi: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Giugno 2008 06:11

katranjyly
Numero di messaggi: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Giugno 2008 09:02

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Giugno 2008 11:45

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Giugno 2008 11:48

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Giugno 2008 12:49

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Giugno 2008 13:42

katranjyly
Numero di messaggi: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Giugno 2008 15:08

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Sounds good.