 | | . 
. |
|
|
Превод - Руски-Английски - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...Текущо състояние Приет превод
 Молбата е за превод само на смисъла. | Искорка твоей души,однажды пронзившая моё... | Текст Предоставено от irini | Език, от който се превежда: Руски
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко |
|
| Once the sparklet of your soul ... | | Желан език: Английски
Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny. |
|
Последно мнение | | | | | 11 Юни 2008 23:27 | | | I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky... | | | 12 Юни 2008 00:03 | | | I agree with Linak about missing line.
Искорка - little spark | | | 12 Юни 2008 06:11 | | | Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original. | | | 12 Юни 2008 09:02 | | | Yes, I omitted the part with the sky, thanks!  About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say. | | | 12 Юни 2008 11:45 | | | Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate | | | 12 Юни 2008 11:48 | | | Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"? | | | 12 Юни 2008 12:49 | | | The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.
| | | 12 Юни 2008 13:42 | | | ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"? | | | 12 Юни 2008 15:08 | | | Sounds good.  |
|
| |
|