Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Enskt-Grikskt - Once the sparklet of your soul ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Once the sparklet of your soul ...
Tekstur
Framborið av Αρης
Uppruna mál: Enskt Umsett av ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Heiti
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Umseting
Grikskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Grikskt

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Góðkent av Mideia - 12 Juli 2008 12:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 10:06

mingtr
Tal av boðum: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Juli 2008 01:18

Cinderella
Tal av boðum: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Juli 2008 06:12

mingtr
Tal av boðum: 85
Σε ευχαριστώ

8 Juli 2008 18:05

Mideia
Tal av boðum: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Juli 2008 18:10

mingtr
Tal av boðum: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Juli 2008 10:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
To be accepted

22 November 2009 20:36

glavkos
Tal av boðum: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 November 2009 21:34

Bamsa
Tal av boðum: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 November 2009 21:43

glavkos
Tal av boðum: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 November 2009 21:49

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.