Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Once the sparklet of your soul ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Once the sparklet of your soul ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Αρης
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Kichwa
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na mingtr
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 12 Julai 2008 12:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2008 10:06

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Julai 2008 01:18

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Julai 2008 06:12

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
Σε ευχαριστώ

8 Julai 2008 18:05

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Julai 2008 18:10

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Julai 2008 10:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
To be accepted

22 Novemba 2009 20:36

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novemba 2009 21:34

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novemba 2009 21:43

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novemba 2009 21:49

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.