Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - אנגלית-יוונית - Once the sparklet of your soul ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Once the sparklet of your soul ...
טקסט
נשלח על ידי Αρης
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

שם
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: יוונית

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 12 יולי 2008 12:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 10:06

mingtr
מספר הודעות: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 יולי 2008 01:18

Cinderella
מספר הודעות: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 יולי 2008 06:12

mingtr
מספר הודעות: 85
Σε ευχαριστώ

8 יולי 2008 18:05

Mideia
מספר הודעות: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 יולי 2008 18:10

mingtr
מספר הודעות: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 יולי 2008 10:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
To be accepted

22 נובמבר 2009 20:36

glavkos
מספר הודעות: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 נובמבר 2009 21:34

Bamsa
מספר הודעות: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 נובמבר 2009 21:43

glavkos
מספר הודעות: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 נובמבר 2009 21:49

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.