Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



12Prevod - Engleski-Grcki - Once the sparklet of your soul ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiGrcki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Once the sparklet of your soul ...
Tekst
Podnet od Αρης
Izvorni jezik: Engleski Preveo ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Natpis
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Prevod
Grcki

Preveo mingtr
Željeni jezik: Grcki

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 12 Juli 2008 12:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2008 10:06

mingtr
Broj poruka: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Juli 2008 01:18

Cinderella
Broj poruka: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Juli 2008 06:12

mingtr
Broj poruka: 85
Σε ευχαριστώ

8 Juli 2008 18:05

Mideia
Broj poruka: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Juli 2008 18:10

mingtr
Broj poruka: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Juli 2008 10:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
To be accepted

22 Novembar 2009 20:36

glavkos
Broj poruka: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novembar 2009 21:34

Bamsa
Broj poruka: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novembar 2009 21:43

glavkos
Broj poruka: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novembar 2009 21:49

Bamsa
Broj poruka: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.