Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Englisch-Griechisch - Once the sparklet of your soul ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischGriechisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Once the sparklet of your soul ...
Text
Übermittelt von Αρης
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Titel
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von mingtr
Zielsprache: Griechisch

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 12 Juli 2008 12:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2008 10:06

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Juli 2008 01:18

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Juli 2008 06:12

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
Σε ευχαριστώ

8 Juli 2008 18:05

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Juli 2008 18:10

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Juli 2008 10:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
To be accepted

22 November 2009 20:36

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 November 2009 21:34

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 November 2009 21:43

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 November 2009 21:49

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.