Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - nbr ben murat

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nbr ben murat
Testo
Aggiunto da natassa pavli
Lingua originale: Turco

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titolo
Hello, I'm Murat
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2008 17:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 20:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Aprile 2008 21:49

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Aprile 2008 00:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Aprile 2008 22:49

kfeto
Numero di messaggi: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Aprile 2008 22:39

mygunes
Numero di messaggi: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Aprile 2008 23:14

mygunes
Numero di messaggi: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Aprile 2008 23:38

kfeto
Numero di messaggi: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Aprile 2008 23:46

mygunes
Numero di messaggi: 221
my pleasure kfeto.

2 Aprile 2008 11:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
nbr = how are you?

2 Aprile 2008 12:10

kfeto
Numero di messaggi: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Aprile 2008 13:10

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Aprile 2008 13:14

mygunes
Numero di messaggi: 221
yes,translation is correct.