Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - nbr ben murat

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
nbr ben murat
Text
Înscris de natassa pavli
Limba sursă: Turcă

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titlu
Hello, I'm Murat
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Aprilie 2008 17:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Aprilie 2008 20:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Aprilie 2008 21:49

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Aprilie 2008 00:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Aprilie 2008 22:49

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Aprilie 2008 22:39

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Aprilie 2008 23:14

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Aprilie 2008 23:38

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Aprilie 2008 23:46

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
my pleasure kfeto.

2 Aprilie 2008 11:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
nbr = how are you?

2 Aprilie 2008 12:10

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Aprilie 2008 13:10

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Aprilie 2008 13:14

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
yes,translation is correct.