Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - nbr ben murat

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
nbr ben murat
Tekst
Skrevet av natassa pavli
Kildespråk: Tyrkisk

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Tittel
Hello, I'm Murat
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 April 2008 17:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 April 2008 20:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 April 2008 21:49

kfeto
Antall Innlegg: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 April 2008 00:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 April 2008 22:49

kfeto
Antall Innlegg: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 April 2008 22:39

mygunes
Antall Innlegg: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 April 2008 23:14

mygunes
Antall Innlegg: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 April 2008 23:38

kfeto
Antall Innlegg: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 April 2008 23:46

mygunes
Antall Innlegg: 221
my pleasure kfeto.

2 April 2008 11:06

merdogan
Antall Innlegg: 3769
nbr = how are you?

2 April 2008 12:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 April 2008 13:10

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 April 2008 13:14

mygunes
Antall Innlegg: 221
yes,translation is correct.