Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - nbr ben murat

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nbr ben murat
Nakala
Tafsiri iliombwa na natassa pavli
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Kichwa
Hello, I'm Murat
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Aprili 2008 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2008 20:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Aprili 2008 21:49

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Aprili 2008 00:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Aprili 2008 22:49

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Aprili 2008 22:39

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Aprili 2008 23:14

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Aprili 2008 23:38

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Aprili 2008 23:46

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
my pleasure kfeto.

2 Aprili 2008 11:06

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
nbr = how are you?

2 Aprili 2008 12:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Aprili 2008 13:10

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Aprili 2008 13:14

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
yes,translation is correct.