Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - nbr ben murat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nbr ben murat
Teksti
Lähettäjä natassa pavli
Alkuperäinen kieli: Turkki

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Otsikko
Hello, I'm Murat
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Huhtikuu 2008 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Huhtikuu 2008 20:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Huhtikuu 2008 21:49

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Huhtikuu 2008 00:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Huhtikuu 2008 22:49

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Huhtikuu 2008 22:39

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Huhtikuu 2008 23:14

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Huhtikuu 2008 23:38

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Huhtikuu 2008 23:46

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
my pleasure kfeto.

2 Huhtikuu 2008 11:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
nbr = how are you?

2 Huhtikuu 2008 12:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Huhtikuu 2008 13:10

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Huhtikuu 2008 13:14

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
yes,translation is correct.