Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - nbr ben murat

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nbr ben murat
Tekstas
Pateikta natassa pavli
Originalo kalba: Turkų

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Pavadinimas
Hello, I'm Murat
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Validated by lilian canale - 2 balandis 2008 17:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 balandis 2008 20:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 balandis 2008 21:49

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 balandis 2008 00:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 balandis 2008 22:49

kfeto
Žinučių kiekis: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 balandis 2008 22:39

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 balandis 2008 23:14

mygunes
Žinučių kiekis: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 balandis 2008 23:38

kfeto
Žinučių kiekis: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 balandis 2008 23:46

mygunes
Žinučių kiekis: 221
my pleasure kfeto.

2 balandis 2008 11:06

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
nbr = how are you?

2 balandis 2008 12:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 balandis 2008 13:10

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 balandis 2008 13:14

mygunes
Žinučių kiekis: 221
yes,translation is correct.