Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - nbr ben murat

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
nbr ben murat
Tekst
Wprowadzone przez natassa pavli
Język źródłowy: Turecki

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Tytuł
Hello, I'm Murat
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Kwiecień 2008 17:13





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 20:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Kwiecień 2008 21:49

kfeto
Liczba postów: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Kwiecień 2008 00:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Kwiecień 2008 22:49

kfeto
Liczba postów: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Kwiecień 2008 22:39

mygunes
Liczba postów: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Kwiecień 2008 23:14

mygunes
Liczba postów: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Kwiecień 2008 23:38

kfeto
Liczba postów: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Kwiecień 2008 23:46

mygunes
Liczba postów: 221
my pleasure kfeto.

2 Kwiecień 2008 11:06

merdogan
Liczba postów: 3769
nbr = how are you?

2 Kwiecień 2008 12:10

kfeto
Liczba postów: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Kwiecień 2008 13:10

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Kwiecień 2008 13:14

mygunes
Liczba postów: 221
yes,translation is correct.