Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - nbr ben murat

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
nbr ben murat
Tekst
Poslao natassa pavli
Izvorni jezik: Turski

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Naslov
Hello, I'm Murat
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 travanj 2008 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 travanj 2008 20:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 travanj 2008 21:49

kfeto
Broj poruka: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 travanj 2008 00:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 travanj 2008 22:49

kfeto
Broj poruka: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 travanj 2008 22:39

mygunes
Broj poruka: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 travanj 2008 23:14

mygunes
Broj poruka: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 travanj 2008 23:38

kfeto
Broj poruka: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 travanj 2008 23:46

mygunes
Broj poruka: 221
my pleasure kfeto.

2 travanj 2008 11:06

merdogan
Broj poruka: 3769
nbr = how are you?

2 travanj 2008 12:10

kfeto
Broj poruka: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 travanj 2008 13:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 travanj 2008 13:14

mygunes
Broj poruka: 221
yes,translation is correct.