Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Spagnolo - اعدام صدام و البرزان و عوا

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboSpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
اعدام صدام و البرزان و عوا
Testo
Aggiunto da babaloO
Lingua originale: Arabo

اعدام صدام و البرزان و عوا
Note sulla traduzione
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titolo
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da ever
Lingua di destinazione: Spagnolo


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Marzo 2008 12:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2008 20:05

eajar80
Numero di messaggi: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Gennaio 2008 00:39

ever
Numero di messaggi: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Febbraio 2008 16:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Febbraio 2008 16:29

goncin
Numero di messaggi: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Febbraio 2008 13:23

ever
Numero di messaggi: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.