Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Spaans - اعدام صدام و البرزان و عوا

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischSpaansBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Opgestuurd door babaloO
Uitgangs-taal: Arabisch

اعدام صدام و البرزان و عوا
Details voor de vertaling
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titel
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Vertaling
Spaans

Vertaald door ever
Doel-taal: Spaans


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 maart 2008 12:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 januari 2008 20:05

eajar80
Aantal berichten: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 januari 2008 00:39

ever
Aantal berichten: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 februari 2008 16:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 februari 2008 16:29

goncin
Aantal berichten: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 februari 2008 13:23

ever
Aantal berichten: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.