Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Espagnol - اعدام صدام و البرزان و عوا

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeEspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
اعدام صدام و البرزان و عوا
Texte
Proposé par babaloO
Langue de départ: Arabe

اعدام صدام و البرزان و عوا
Commentaires pour la traduction
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titre
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traduction
Espagnol

Traduit par ever
Langue d'arrivée: Espagnol


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Mars 2008 12:24





Derniers messages

Auteur
Message

27 Janvier 2008 20:05

eajar80
Nombre de messages: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Janvier 2008 00:39

ever
Nombre de messages: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Février 2008 16:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Février 2008 16:29

goncin
Nombre de messages: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Février 2008 13:23

ever
Nombre de messages: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.