Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Espanja - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEspanjaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
اعدام صدام و البرزان و عوا
Teksti
Lähettäjä babaloO
Alkuperäinen kieli: Arabia

اعدام صدام و البرزان و عوا
Huomioita käännöksestä
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Otsikko
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Käännös
Espanja

Kääntäjä ever
Kohdekieli: Espanja


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Maaliskuu 2008 12:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Tammikuu 2008 20:05

eajar80
Viestien lukumäärä: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Tammikuu 2008 00:39

ever
Viestien lukumäärä: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Helmikuu 2008 16:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Helmikuu 2008 16:29

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Helmikuu 2008 13:23

ever
Viestien lukumäärä: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.