Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Испанский - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail

Статус
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tекст
Добавлено babaloO
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

اعدام صدام و البرزان و عوا
Комментарии для переводчика
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Статус
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Перевод
Испанский

Перевод сделан ever
Язык, на который нужно перевести: Испанский


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Март 2008 12:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Январь 2008 20:05

eajar80
Кол-во сообщений: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Январь 2008 00:39

ever
Кол-во сообщений: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Февраль 2008 16:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Февраль 2008 16:29

goncin
Кол-во сообщений: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Февраль 2008 13:23

ever
Кол-во сообщений: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.