Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Spanjisht - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla

Titull
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Prezantuar nga babaloO
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

اعدام صدام و البرزان و عوا
Vërejtje rreth përkthimit
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titull
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga ever
Përkthe në: Spanjisht


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Mars 2008 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Janar 2008 20:05

eajar80
Numri i postimeve: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Janar 2008 00:39

ever
Numri i postimeve: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Shkurt 2008 16:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Shkurt 2008 16:29

goncin
Numri i postimeve: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Shkurt 2008 13:23

ever
Numri i postimeve: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.