Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Испански - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиИспанскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
اعدام صدام و البرزان و عوا
Текст
Предоставено от babaloO
Език, от който се превежда: Арабски

اعدام صدام و البرزان و عوا
Забележки за превода
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Заглавие
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Превод
Испански

Преведено от ever
Желан език: Испански


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Март 2008 12:24





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Януари 2008 20:05

eajar80
Общо мнения: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Януари 2008 00:39

ever
Общо мнения: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Февруари 2008 16:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Февруари 2008 16:29

goncin
Общо мнения: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Февруари 2008 13:23

ever
Общо мнения: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.