Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Spansk - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskSpanskPortugisisk brasiliansk

Kategori Brev / E-mail

Titel
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Tilmeldt af babaloO
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

اعدام صدام و البرزان و عوا
Bemærkninger til oversættelsen
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titel
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Oversættelse
Spansk

Oversat af ever
Sproget, der skal oversættes til: Spansk


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Marts 2008 12:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Januar 2008 20:05

eajar80
Antal indlæg: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januar 2008 00:39

ever
Antal indlæg: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februar 2008 16:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februar 2008 16:29

goncin
Antal indlæg: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februar 2008 13:23

ever
Antal indlæg: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.