Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-スペイン語 - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
اعدام صدام و البرزان و عوا
テキスト
babaloO様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

اعدام صدام و البرزان و عوا
翻訳についてのコメント
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

タイトル
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
翻訳
スペイン語

ever様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 28日 12:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 27日 20:05

eajar80
投稿数: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

2008年 1月 28日 00:39

ever
投稿数: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

2008年 2月 13日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Aren't these just names and a single word???

2008年 2月 13日 16:29

goncin
投稿数: 3706
For me these words form a simple sentence.

2008年 2月 20日 13:23

ever
投稿数: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.