Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Hispana - laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaHispanaTurka

Kategorio Libera skribado - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Teksto
Submetigx per alonsao
Font-lingvo: Nederlanda

laat me toch met rust, godverdome. ik vind je niet leuk doehoeg klootzak

Titolo
Déjame en paz
Traduko
Hispana

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Hispana

Déjame en paz, ¡mierda! No me gustas adiós cabrón
Rimarkoj pri la traduko
"doehoeg" no existe, pero pienso que es un tipo de despedida.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 13 Januaro 2008 23:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 21:46

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
'godverdomme' is with two m's, not one.
(I would prefer 'doei' instead of 'doehoeg' but this is a matter of taste)