Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Italia - На вечеря

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItalia

Kategorio Taga vivo

Titolo
На вечеря
Teksto
Submetigx per bobarlino
Font-lingvo: Bulgara

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Rimarkoj pri la traduko
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.

Titolo
На вечеря
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Ho scritto a Diavoletto di comprarmi una carta domani. Sai che lui mi manca, anche tu. Al mare era bello, domani si va ancora. Pero' anche il mare greco mi manca. Spero che tu stia bene. Ti amo. Maren
p.s.: Antonio ha detto di dirti ciao, cioe' di salutarti. E allora vuol dire: и така...
Laste validigita aŭ redaktita de Maybe:-) - 19 Aŭgusto 2010 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2010 15:35

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hello! Could someone provide me with a bridge for this translation? Thanks in advance

CC: ViaLuminosa

13 Aŭgusto 2010 19:32

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Hi, I wrote Diavoletto to buy me a map tomorrow. You know, I miss him, you too. It was nice on the beach, tomorrow - again. But I miss the Greek sea as well. Hopefully you're fine. I love you. Maren.
P.S. Antonio told me to say "ciao", i.e. "hello". And also "alora", it means:.... And so on."