Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Tro på...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Tro på...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Dana

Tro på, at der venter noget.
For hvad skulle vi gøre
uden troen?
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Have faith...
Traduko
Angla

Tradukita per sismo
Cel-lingvo: Angla

Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?
Rimarkoj pri la traduko
I have chosen the word "faith" as the translation of the Danish words "tro". But the words "believe" and "belief" may be used as well. But faith is more in the heart as oppsosed to belief which is more in the mind...
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 12 Marto 2010 18:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2010 01:55

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi sismo

Maybe this would read better if we put:

"Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?"

Let me know what you think then we can edit, and I'll validate.

Bises
Tantine

12 Marto 2010 17:40

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
Hi Tantine,

I think both our versions are okay, but yours translated more directly.

You may edit if you like.

Hugs

12 Marto 2010 18:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi sismo

I've edited and validated. Your explanation in the remarks box is very good

Bises
Tantine