Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Was man möchte...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaItaliaRusaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Was man möchte...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
What you want...
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Novembro 2008 22:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Novembro 2008 17:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Novembro 2008 19:06

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Novembro 2008 19:38

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Novembro 2008 20:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Novembro 2008 20:25

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Novembro 2008 20:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Novembro 2008 20:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Novembro 2008 21:28

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Novembro 2008 21:33

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Novembro 2008 21:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Novembro 2008 21:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Novembro 2008 21:58

akamc2
Nombro da afiŝoj: 18
'on' is not the second person

24 Novembro 2008 22:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Novembro 2008 22:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.