Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Was man möchte...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيإيطاليّ روسيّ إسبانيّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Was man möchte...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
What you want...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iamfromaustria
لغة الهدف: انجليزي

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الثاني 2008 22:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الثاني 2008 17:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 تشرين الثاني 2008 19:06

Minny
عدد الرسائل: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 تشرين الثاني 2008 19:38

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 تشرين الثاني 2008 20:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 تشرين الثاني 2008 20:25

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 تشرين الثاني 2008 20:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 تشرين الثاني 2008 20:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 تشرين الثاني 2008 21:28

italo07
عدد الرسائل: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 تشرين الثاني 2008 21:33

itsatrap100
عدد الرسائل: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 تشرين الثاني 2008 21:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 تشرين الثاني 2008 21:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 تشرين الثاني 2008 21:58

akamc2
عدد الرسائل: 18
'on' is not the second person

24 تشرين الثاني 2008 22:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 تشرين الثاني 2008 22:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.