Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Was man möchte...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİtalyancaRusçaİspanyolcaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Was man möchte...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
What you want...
Tercüme
İngilizce

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: İngilizce

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Kasım 2008 22:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Kasım 2008 17:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Kasım 2008 19:06

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Kasım 2008 19:38

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Kasım 2008 20:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Kasım 2008 20:25

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Kasım 2008 20:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Kasım 2008 20:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Kasım 2008 21:28

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Kasım 2008 21:33

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Kasım 2008 21:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Kasım 2008 21:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Kasım 2008 21:58

akamc2
Mesaj Sayısı: 18
'on' is not the second person

24 Kasım 2008 22:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Kasım 2008 22:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.