Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Was man möchte...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglishtItalishtRusishtSpanjishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Was man möchte...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titull
What you want...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iamfromaustria
Përkthe në: Anglisht

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Nëntor 2008 22:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Nëntor 2008 17:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Nëntor 2008 19:06

Minny
Numri i postimeve: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Nëntor 2008 19:38

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Nëntor 2008 20:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Nëntor 2008 20:25

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Nëntor 2008 20:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Nëntor 2008 20:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Nëntor 2008 21:28

italo07
Numri i postimeve: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Nëntor 2008 21:33

itsatrap100
Numri i postimeve: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Nëntor 2008 21:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Nëntor 2008 21:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Nëntor 2008 21:58

akamc2
Numri i postimeve: 18
'on' is not the second person

24 Nëntor 2008 22:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Nëntor 2008 22:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.