Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Was man möchte...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųItalųRusųIspanųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Was man möchte...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
What you want...
Vertimas
Anglų

Išvertė iamfromaustria
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Validated by lilian canale - 24 lapkritis 2008 22:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 lapkritis 2008 17:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 lapkritis 2008 19:06

Minny
Žinučių kiekis: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 lapkritis 2008 19:38

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 lapkritis 2008 20:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 lapkritis 2008 20:25

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 lapkritis 2008 20:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 lapkritis 2008 20:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 lapkritis 2008 21:28

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 lapkritis 2008 21:33

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 lapkritis 2008 21:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 lapkritis 2008 21:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 lapkritis 2008 21:58

akamc2
Žinučių kiekis: 18
'on' is not the second person

24 lapkritis 2008 22:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 lapkritis 2008 22:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.