Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Was man möchte...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΙσπανικάΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Was man möchte...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
What you want...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Νοέμβριος 2008 22:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2008 17:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Νοέμβριος 2008 19:06

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Νοέμβριος 2008 19:38

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Νοέμβριος 2008 20:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Νοέμβριος 2008 20:25

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Νοέμβριος 2008 20:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Νοέμβριος 2008 20:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Νοέμβριος 2008 21:28

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Νοέμβριος 2008 21:33

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Νοέμβριος 2008 21:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Νοέμβριος 2008 21:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Νοέμβριος 2008 21:58

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
'on' is not the second person

24 Νοέμβριος 2008 22:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Νοέμβριος 2008 22:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.