Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Was man möchte...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăItalianăRusăSpaniolăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Was man möchte...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Observaţii despre traducere
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titlu
What you want...
Traducerea
Engleză

Tradus de iamfromaustria
Limba ţintă: Engleză

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Noiembrie 2008 22:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Noiembrie 2008 17:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Noiembrie 2008 19:06

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Noiembrie 2008 19:38

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Noiembrie 2008 20:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Noiembrie 2008 20:25

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Noiembrie 2008 20:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Noiembrie 2008 20:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Noiembrie 2008 21:28

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Noiembrie 2008 21:33

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Noiembrie 2008 21:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Noiembrie 2008 21:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Noiembrie 2008 21:58

akamc2
Numărul mesajelor scrise: 18
'on' is not the second person

24 Noiembrie 2008 22:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Noiembrie 2008 22:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.