Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Was man möchte...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKiitalianoKirusiKihispaniaKikorasia

Category Essay

Kichwa
Was man möchte...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Maelezo kwa mfasiri
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Kichwa
What you want...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iamfromaustria
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Novemba 2008 22:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Novemba 2008 17:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Novemba 2008 19:06

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Novemba 2008 19:38

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Novemba 2008 20:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Novemba 2008 20:25

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Novemba 2008 20:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Novemba 2008 20:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Novemba 2008 21:28

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Novemba 2008 21:33

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Novemba 2008 21:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Novemba 2008 21:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Novemba 2008 21:58

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
'on' is not the second person

24 Novemba 2008 22:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Novemba 2008 22:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.