Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Was man möchte...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 イタリア語ロシア語スペイン語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Was man möchte...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
What you want...
翻訳
英語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 24日 22:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 24日 17:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

2008年 11月 24日 19:06

Minny
投稿数: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

2008年 11月 24日 19:38

iamfromaustria
投稿数: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

2008年 11月 24日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

2008年 11月 24日 20:25

iamfromaustria
投稿数: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

2008年 11月 24日 20:28

lilian canale
投稿数: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

2008年 11月 24日 20:34

merdogan
投稿数: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

2008年 11月 24日 21:28

italo07
投稿数: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

2008年 11月 24日 21:33

itsatrap100
投稿数: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

2008年 11月 24日 21:41

Francky5591
投稿数: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

2008年 11月 24日 21:47

Francky5591
投稿数: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

2008年 11月 24日 21:58

akamc2
投稿数: 18
'on' is not the second person

2008年 11月 24日 22:15

Francky5591
投稿数: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

2008年 11月 24日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.