Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraFrancaGermanaHispanaČinaHebreaČeĥa

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Teksto
Submetigx per netcevap
Font-lingvo: Turka

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Rimarkoj pri la traduko
Çin Atasözü

Titolo
Si trabajar mucho fuera una virtud
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Julio 2008 19:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 15:36

Zaizacan
Nombro da afiŝoj: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Julio 2008 16:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Julio 2008 16:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan