Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΓερμανικάΙσπανικάΚινέζικαΕβραϊκάΤσέχικα

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από netcevap
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Çin Atasözü

τίτλος
Si trabajar mucho fuera una virtud
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιούλιος 2008 19:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2008 15:36

Zaizacan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Ιούλιος 2008 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Ιούλιος 2008 16:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan