Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBulgarsktFransktTýkstSpansktKinesisktHebraisktKekkiskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekstur
Framborið av netcevap
Uppruna mál: Turkiskt

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Viðmerking um umsetingina
Çin Atasözü

Heiti
Si trabajar mucho fuera una virtud
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Góðkent av Francky5591 - 20 Juli 2008 19:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2008 15:36

Zaizacan
Tal av boðum: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Juli 2008 16:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Juli 2008 16:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan