Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeriKifaransaKijerumaniKihispaniaKichina cha jadiKiyahudiKicheki

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na netcevap
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Maelezo kwa mfasiri
Çin Atasözü

Kichwa
Si trabajar mucho fuera una virtud
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Julai 2008 19:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2008 15:36

Zaizacan
Idadi ya ujumbe: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Julai 2008 16:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Julai 2008 16:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan