Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraFrancaGermanaHispanaČinaHebreaČeĥa

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Teksto
Submetigx per netcevap
Font-lingvo: Turka

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Rimarkoj pri la traduko
Çin Atasözü

Titolo
If working a lot were a virtue, ...
Traduko
Angla

Tradukita per netcevap
Cel-lingvo: Angla

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Rimarkoj pri la traduko
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Julio 2008 03:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2008 02:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Julio 2008 03:30

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Julio 2008 07:25

serba
Nombro da afiŝoj: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Julio 2008 08:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Julio 2008 20:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
If working a lot could be a virtue,