Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語フランス語ドイツ語スペイン語中国語ヘブライ語チェコ語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
テキスト
netcevap様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
翻訳についてのコメント
Çin Atasözü

タイトル
If working a lot were a virtue, ...
翻訳
英語

netcevap様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
翻訳についてのコメント
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 18日 03:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 17日 02:50

kafetzou
投稿数: 7963
donkey at least --> at least a donkey

2008年 7月 17日 03:30

Rise
投稿数: 126
"If working a lot were a virtue,..."

2008年 7月 17日 07:25

serba
投稿数: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



2008年 7月 17日 08:22

kafetzou
投稿数: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

2008年 7月 17日 20:40

merdogan
投稿数: 3769
If working a lot could be a virtue,