Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarskFranskTyskSpanskKinesiskHebraiskTjekkisk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekst
Tilmeldt af netcevap
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Bemærkninger til oversættelsen
Çin Atasözü

Titel
If working a lot were a virtue, ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af netcevap
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Bemærkninger til oversættelsen
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 18 Juli 2008 03:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juli 2008 02:50

kafetzou
Antal indlæg: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Juli 2008 03:30

Rise
Antal indlæg: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Juli 2008 07:25

serba
Antal indlæg: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Juli 2008 08:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Juli 2008 20:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
If working a lot could be a virtue,