Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...
Teksto
Submetigx per brcu55
Font-lingvo: Turka

Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor
Varlığın beni kahrediyor
Farketmiyor, sensiz olmuyor
YokluÄŸun bile beni terkediyor

Titolo
Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Traduko
Angla

Tradukita per p0mmes_frites
Cel-lingvo: Angla

Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absence is leaving me.

Rimarkoj pri la traduko
orig. translation before edit:


Knowing do not suffice, seeing do not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absense leaves me
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 24 Januaro 2008 21:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 16:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
There is still a problem with the last line. Your absence leaves me... leaves me with what? The Turkish seems to imply that there is more:
"YokluÄŸun bile beni terkediyor" doesn't seem to be a complete sentence. Please double check this.

Thanks,

David

CC: smy

24 Januaro 2008 17:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's correct, but it should be in the present continuous tense:

"Even your absence is leaving me",

"leave" is in the meaning of "departing" here

24 Januaro 2008 17:26

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Thanks, I will edit accordingly and put it to a vote.