Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Carpe diem quam minimum credula postero Tu ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPolonezăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Carpe diem quam minimum credula postero Tu ne...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Limba latină

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Titlu
Seize the day trusting tomorrow as little as possible
Traducerea
Engleză

Tradus de iluvmilka
Limba ţintă: Engleză

Don’t ask, as you can’t find out
What kind of end gods will prepare for you, Leuconoe,
And don’t try to unriddle Babylonian divination
As it’s better just to accept what is going to happen
Whether numerous winters or just one more, Jupiter has intended for us,
That is now being cast on the cliffs of The Tyrrhenian Sea:
Be wise, decant wines and abandon vain hope as quickly as possible
Because as we’re talking, the envious youth passes by
So seize the day trusting tomorrow as little as possible
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Iulie 2012 00:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2010 14:27

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77