Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Poloneză - Carpe diem quam minimum credula postero Tu ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPolonezăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Carpe diem quam minimum credula postero Tu ne...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Limba latină

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Titlu
Więc chwytaj dzień jak najmniej ufając przyszłości.
Traducerea
Poloneză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Poloneză

Chwytaj dzień* jak najmniej ufając przyszłości
Nie pytaj, bo nie można wiedzieć,
jaki mnie a jaki tobie koniec przygotujÄ… bogowie, Leuconoe,
i nie próbuj odkrywać babilońskich wróżb.
Bo lepiej po prostu przyjąć wszystko, co się zdarzy.
Niezależnie czy liczne zimy czy już ostatnią Jowisz nam przeznaczył,
która właśnie teraz na pobliskie skały rzuca Morze Tyrreńskie:
Bądź mądra, cedź wina i porzuć płonną nadzieję jak najszybciej.
bo gdy tak rozmawiamy, ucieknie zawistna młodość.
Więc chwytaj dzień jak najmniej ufając przyszłości.
Observaţii despre traducere
"Chwytaj dzień" (dosłownie) albo "korzystaj z chwili"
"cedź wina" albo "klaruj wina"
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 20 Martie 2010 10:44